林肯演说词_林肯最精彩的演讲
1.林肯在南美战争时演说的话
2.林肯演讲的幽默小故事
3.爱默生1865年在林肯葬礼上的演说的主要内容是什么?
4.对林肯首次任总统时发表的就职演说的解析是怎么样的?
5.求林肯《在葛厎斯堡国家烈士公墓落成仪式上的演说》全文。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends...though passion may he strained it must not break our bonds of affection."
林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友.............
=================================================
这是林肯总统在1861年的第一次就职演说,反对国家分裂,“我们不是敌人,而是朋友”,引用的这句出现在演说最后结束部分。。
林肯总统1861年3月4日的就职演说
合众国的公民们:
遵从和本身一样古老的惯例,我在你们面前做一次简明扼要的演讲,并当场立下誓言,这是美国宪法所规定的在总统“行使职责之前”所要履行的仪式。
我觉得没有必要探讨行政公务,目前没有特别忧虑或高兴的事情。
南部诸州的人民看起来存在着疑虑:共和党执政意味着他们的财产、和平和人身安全将会出现危险。这种疑虑绝无明智的理由。真的,事实是最有力的证据,供大家去检视。
你们可以从他几乎所有的演讲中发现这一点——就是现在在你们面前演讲的这个人。我只能从这些演讲中挑选一篇,当时我发表宣言——我并不企图,直接地或间接地去干涉蓄奴州的惯例。我相信我没有这样做的合法权力,我也不倾向这样去做。
提名和选举我的这些人完全清楚,我已做了这个声明和许多类似声明,而且决不改变;不仅如此,在政纲宣言中,我接纳选举人的一项清晰明确的决议,这对他们、对我都是一个法律,我现在宣读一遍:
决议:保持各州的权利不被亵渎,特别是各州依靠自己的独立判断去命令和管理自身机构的权利,这种权力平衡是必要的,能保证我们的政体尽善尽美和持久长远;我们公开抨击,用非法武力去侵犯各州或准州的土地的行为,不论用何种托词,都是最大的恶行。
我现在重申这些主张,只是向公众表明一个最鲜明的事实,没有哪个地区的财产、和平和安全会受到即将上任的的蓄意侵犯。我还要加上一句,不论出于何种理由,只要各州的要求合法,都会高兴地给予与宪法和法律一致的保护——对各州不会厚此薄彼。
对于遣返逃避服兵役和服劳役者这个问题有很多分歧。现在我宣布一个条款,这个条款和任何其他条款一样都是标明在宪法里:
任何据一州之法律在该州中服役或服劳役之人逃往另一州,不能根据另一州任何法律或条例判决,而解除其服役或服劳役,而应依照有权要求该项服役或服劳役之当事一方的要求,把该人遣送。
毫无疑问,这一条款的订立者是要求归还我们通常所说的逃亡奴隶,法律制订者的目的就是法律。所有国会议员都宣誓拥护整个宪法——这个条款和其他条款一样遵守。因此对于适合这一条款情况的奴隶“应该遣送”,他们的誓言是相同的。现在,如果他们平心静气地作一番努力的话,为何不能用差不多相同的看法,去通过一项法律,使得这一致的宣誓长久地保有?
这一条款是由国家还是由州来实施,有着不同的看法,但实际上这并非什么很重要的问题。如果这个奴隶要遣返,那么不管哪个官方来实施,对他或其他人来说,都是没有影响的。对于怎样去履行一个誓言,任何人在任何情况下怎会只因一个非实质性的争论而不去信守诺言,谁愿意这样呢?
再说:在这个问题上,处于文明和人道的法律体系中,就不能把捍卫自由的任何法律让知晓,以便一个自由人不会在任何情况下被当作一个奴隶遣送?而同时,宪法的这一条款的法律执行不也是得到了贯彻吗?宪法不是保证“每一个州的公民拥有其他州公民一样的基本和豁免权”吗?
今天我庄严宣誓,既无保留意见,也不用苛求的尺度去分析宪法或法律。我现在不能做这样的选择:国会的某些特别法案要去彻底实施。但我做一个建议,不论是正式和私下场合上,配合和服从还未撤消的所有法令会更为安全,不要指望违背宪法而触 犯其中一项会不受惩处。
在我们的国家宪法约束之下,从第一位总统任职开始到现在已有72年了。其间有15位性格各异和非常卓越的公民先后执掌了的行政部门。他们克服了许多艰难险阻管理着部门,一般而言都赢得了伟大的成就。继承这些前人的经验和智慧,在这伟大而特殊的困境中,我担当起同样的工作,去度过宪法规定的四年短暂任期。
联邦的分裂,以前只是一种威吓,如今却是难以避免的侵袭了。
我相信在普通法和宪法中各州构成的联邦是永恒存在的。在所有国家的基本法中如果没有明确指出这种永恒性,那也暗含着这一点。可以断定,没有一个合法为它的基本法规定了终结的期限。不断地执行我们国家宪法明文规定的条款,联邦将会永远存续,这不可能终结,除非是超越宪法本身的某些行为。
再说:如果合众国不是一个正规,而只是各州的一个契约性质的联盟,作为一纸契约,难道就能够不经过所有缔约者而无声无息地失效了吗?缔约的一方可以违反它——或者说,撕毁它——但不是需要所有的缔约者才能合法地废止它吗?
从这些普遍法则来推理,我们发现从法律上去考察这种永恒性的主张,已被联邦自身的历史永久地确立。联邦比宪法古老得多。事实上,它是在1774年联合订约而成立的。1776年的《独立宣言》使其完善并延续下来。1778年联合条款使其进一步成熟,当时13个州由此明确宣誓和保证联邦会永恒存在。最后在1787年,宣布制定和认可宪法的一个目的是“组成一个更完美的联邦。”
但如果只由一州或一部分州破坏联邦而合法化,那么联邦比没有宪法之前更不完美,它已丧失了永恒性这一要素。
从这些观点推断,没有哪个州能根据自身意图就可以合法地脱离联邦;所作出的决议和法令在法律上是徒劳的,一州或数州反抗美国执政当局的,可依其实际情形,认定为反叛或革命。
从宪法和法律的观点出发,我认为联邦是不可分裂的,我将竭尽全能、精心细致地依据宪法本身明确授予我的权力,使联邦的法律忠实地在各州得到实施。做到这一点,我认为只是应尽的一个基本职责,我将依实际情况来履行它,除非我的合法主人——美国人民限制必要的手段或取一些郑重的方式指示我相反的做法。我相信这不会视作一种危害,只是把它视作联邦明确表示的意图,即它要用宪法来维护和延续自身。
做到这一点并不需要流血或暴力,不会有上述情况发生,除非国家执政者被迫去这样做。给予我的权力将是执掌、使用和保有属于的财富和名分,征收普通税和关税;为了这些目标所必需的措施之外的手段,将不会涉及,不会使用暴力去反对或离间任何地区的人民。要是国内任何地方对联邦的敌对势力强大和普遍,因而可以阻挡称职的公民去就任联邦职务,这个地方的人民就不会强迫那位讨厌的异类人去任职。尽管有充分合法的权力去执行这些职责,但这种实施会引起极大的愤怒,是缺乏洞察力的,因之我认为这段时间暂缓落实这些职责。
邮件,除非是受到拒斥,仍将在联邦的各处予以投递,竭尽所能取一切办法,将会使各地人民得到完全安全的感觉,这最有助于从容地思考和反省。这里讲述的措施将会予以实施,除非目前的事态和过去的经验表明需要适当的调整和改变,在任何情况和危机状态中,我将极其清醒地履行职责,以应对目前的实际形势,心中怀抱和平解决国家的信念和希望,恢复友爱和融洽的和谐秩序。
在某些地方有些人寻找各种理由去破坏联邦,为得到任何借口而欢欣鼓舞,这是否属实,我无意肯定也无意否定。但如果真是如此,对他们我不需要去说什么,然而对那些真心爱恋联邦的人,我不应该说说话吗?
在进入事关我们国家组织和它的利益、记忆和希望这样重大的问题之前,详细阐释我们为何要介入这个问题,不是很明智吗?当你们要逃避的苦难完全可能并不真正存在,你们愿意如此绝望地走出冒险的一步吗?比起你们要从一切真实的灾难旁逃避而言,这种逃避使你们遭遇更为巨大得多的灾难,你们愿意冒险寄希望于这样可怕的一个错误之上吗?
如果宪法的所有权利都得到了保障,那么人们都会承认处于联邦之中是满意的。那么现在宪法明文规定的权利是否已被否定?是这样吗?我想不会。让人快慰的是,人们的想法是如此的一致,没有哪一方敢如此大胆行事。想想吧,如果你能,那么就举出一个宪法明文规定数量的威力去剥夺少数派宪法上明文规定的权利,那么从道德上看,革命是有理的;如果这项权利举足轻重,那么就更是如此了。但我们这里并非这样的情形。少数派和个人的所有重要权利在宪法中通过保证和拒绝、担保和禁令这样的方式得到明确的保证,有关宪法的争议从未涉及到这一方面。
但从没有哪一部根本大法能制定出一项特别条款去解决实际行政工作出现的各种问题。既没有人有如此先见之明,也没有任何精确适度的文件,能圈定所有可能出现的问题。逃奴是由国家还是州去遣送?宪法没有明确说明,国会是否可以在准州禁止奴隶制?宪法没有明确说明。国会是否必须在准州内维护奴隶制?宪法没有明文规定。
从这类问题导致了我们全部的宪法争论,我们由此分成了多数派和少数派。如果少数派不愿服从,那么多数派必须让他们服从,否则就此毁灭。不存在其他的可取之道,为了延续下去要从属一方或另一方。如果少数派宁愿脱离而不愿服从,他们就制造了一个榜样,这榜样反过来将分裂和毁灭他们,因为当他们中的多数派不愿服从少数派的支配的话,那么少数派将从中脱离出去。比如说,一个新联盟的任何一个部分一年或两年以后为什么就不可以随心所欲地再次脱离呢?目前联邦中的某些州宣称脱离联邦不也是这样?那些坚持分裂意见的人现在正受到这种性质的教育。
这些组成新联盟的各州存在纯粹同一的利益吗?会做得亲密无间,能防止再一次脱离吗?
很明显脱离联邦的核心观念是无主义。多数派在宪法的检验和约束下执掌,总是能随着大众那种深思的意见和深厚的情感而顺应变化,那么这样的多数派就是自由人民唯一的真正领袖,谁拒绝它就会陷入无状态或专制之中。全体一致是不可能的。少数人的统治,以长治久安之道而言,是完全不可取的;因此,拒绝多数人的原则,所剩下的只会是某些形式的无状态和专制。
我并没有忘记一些人提出的设想——把宪法问题交给最高法院来裁断,我也不否认这类裁断在任何案例中对诉讼当事人及诉讼对象都有约束力,而他们也有权在所有同类案件中受到所有其他部门非常高的敬意和重视。尽管在司法中这类裁断可能出现错误,仍会产生不良后果,但局限在特定的案例中,有机会可以去改变,决不会成为其他案例的一个榜样,比起其他实践所产生的不良后果,它更容易忍受。与此同时,公正的公民必须坦承,如果事关全体国民的方针无法逆转地由最高法院来裁断,那么一当这种用于个人诉讼当事人中间的一般诉讼介入的话,人民就会失去了他们自身的主宰地位,到了这个地步,实际上已顺从地把人民的交到显赫的大法官手上。从这个观点看不存在对法官或法庭的指责。对于严格地按程序交到他们手中的案件作出裁断那是他们无法推诿的职责,要是有人寻求把法官的裁断转变为政治意图,这可不是他们的错误。
我们国家一部分区域的人相信蓄奴制是对的,应该继续下去,而另一部分区域的人相信它是错的,不应该继续下去。这是唯一本质上的分歧。宪法中有关逃奴的条款和禁止外国奴隶贸易的法律都得到良好的执行,也许,就像人民的道义观念不完全同意法律本身,但法律仍得到执行一样。对于两项事实所引起的无趣的法律义务,人民中的绝大多数是遵从的,很少数的一部分均予以违反。对于此,我认为,不可能完全予以消除,在一部分地区分裂出去之后,会比以前更糟。外国奴隶的流入,现在没有完全消失,但之后会在一部分地区毫不限制地复苏过来;而逃亡奴隶,现在只是部分的遣返,但在另一地区,将来是完全不遣返。
就地缘而言,我们不可能分离。我们不能彼此各自迁移开去,也不能建立起不可逾越的高墙隔开彼此。丈夫和妻子可以离婚,不再相见,互不来往,我们国家的不同部分却不能这样做。他们不只是要面对面,而且要交往,不管和睦的还是仇视的,彼此必须不停地交往。那么交往在分裂后会裂前更为方便或更为适当吗?外国人之间订立协议会比朋友间制定法律更容易吗?陌生人之间的协议会比朋友间的法律更为忠实地被执行吗?设你要进行战争,你不能一直打下去,当双方损失巨大、毫无所获时,你会停止战斗,作为交往的方式,这个完全同一的老问题再次摆在你的面前。
这个国家,和它的社会事业机构属于居住其间的人民。任何时候他们对现产生了厌恶,他们可以根据改进的宪法权利来行动,或者用革命的权利进行分割或者摧毁现。我不可能不知道这些事:许多可敬的和爱国的公民渴望修改国家宪法。尽管我没有提出修改的建议,但我坦承人民在整个事情上拥有合法的权利,去运用宪法自身规定的任一模式;在目前的形势下,我不会阻碍而会帮助人用公正的机会正实行这种权利。我决心加上一条意见,对我而言,更喜欢人民代表大会的模式,它允许人民自己去提出修正案,它可以代替那种由别人提出的倡议,而人民仅仅被允许赞成或反对的模式,这些倡议并非专门为了人民的意图而特别选定的,而且不可能像那些人所希望的那样,仅仅赞成或否决那样简单明了。
我知道一项宪法修改的提议——这项修正案,毕竟,我没有看到——国会已经通过了,其目的是联邦决不能介入各州内部机构,包括人员服役的事宜。为了避开对我已说的发生误会,我脱离我的意图,不再谈及特定的修正案,尽管这样,我还是要说一句,现在把这一条款作为宪法意味的法律,明文确定,不得更改,我并不拒绝这样做。
最高执政官所拥有的一切权力都来自于人民,他们从未指定他去确立分裂各州的条款。如果他们要做抉择,他们能够自己去这样做,但与执政官没有什么干系。他的职责是管理他执掌的,把毫无损害地传递到他的继任者。
为何不对人民最终的裁断抱着坚毅的信任?在这世界里就没有更好或同等的希望了?在我们当前的分歧中,双方就不相信自己是正确的?如果统率万国的万能之主,带着他的永恒真理和正义,站在你们北方这边,或站在你们南方那边,经过美国人民这位伟大法官的裁决,真理和正义将真正地大白于天下。
作为我们赖以生存的机构,人民为了避免伤害明智地只给予他们的公务员一点点权力,同样高明的是规定只隔很短的时间就把那点权力收回到他们自己手中。当人民保有正直的品性和警醒的心灵,即便行政机构极度腐败或愚蠢都不能在四年的短暂舞台上,对造成非常严重的损害。
我的国人们,所有人一起冷静地、好好地思考这整个问题。没有价值的事情会随着时间而消失。如果你们中任何一个人慌慌忙忙对一个目标迈出了热情冲动的一步,这一步你绝对没有经过深思熟虑,这个目标随着时间流逝而无法抵达,不好的目标只能受到挫败。你们当中不满的人仍拥有古老的宪法,它未受到损害,再者还可以微妙地表明,你们有自己在宪法之下的法律;而新如果有心,也没有直接权力去改变其中任何一项。如果表明不满的人在这场争论中占据了正确的一边,也没有单独的好理由去贸然行事。理解力、爱国心、基督教精神,还有对上帝的坚定信仰,他从未放弃这块偏爱的土地——这一切仍可以用最好的方式充分调解我们目前的全部困难。
在你们的手里,我的同胞,不是在我的手里,握有内战的抉择权。不会袭扰你们。你们不会受到攻击,除非你们自己挑衅。你们没有向天发誓去毁坏,而我要做一个最严肃的承诺,要去“维持、保卫和支撑它。”
我不愿意就此结束。我们不是敌人,而是朋友;我们必须不成为敌人。尽管会让我们的情感关系扭曲,但没必要绷断。回忆的神秘之弦,从每一片战场和爱国者之墓伸展开琴弦,在这宽广的国土上与每一颗搏动的心房、温暖的壁炉联结起来,当我们本性中的更为美好的天使——只要他们真的乐意——去再次触抚琴弦,我们仍将陶醉于联邦大合唱之中。
-------------------------------------------------------------------------
林肯总统第一次就职演说英文版最后一段,( 就是引用部分所在的段落)。。英文全文贴不下,超过了10000字的回答限制。。
I am loath to close. We are not enemies, but friends. We must not be enemies. Though passion may he strained it must not break our bonds of affection. The mystic chords of memory, stretching from every battlefield and patriot gre to every living heart and hearthstone all over this broad land, will yet swell the chorus of the Union, when again touched, as surely they will be, by the better angels of our nature.
如果你想看林肯总统第一次就职演说的英文版全文(First Inaugural Address of Abraham Lincoln MONDAY, MARCH 4, 1861 ),进这个地址看:
://hi.baidu/china0027llj/blog/item/262ca0545cd7e8183a293580.html
(上传到百度了)
林肯在南美战争时演说的话
葛底斯堡演说是美国前总统林肯最著名的演说,内容:
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上给我们带来了一个新的共和国,她受孕于自由的理念,并献身于一切人生来平等的理想。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.?
如今我们卷入了一场巨大的内战,以考验我们或任何一个受孕于自由和献身于上述理想的共和国是否能够长久生存下去。
We are met on a great battle-field of that war. We he come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here ge their lives that nation might live.?
我们聚集在这场战争中的一个重要战场上,我们来到这里,是要把这个战场土地的一部分奉献给那些为使这个共和国能够生存下去而献出了自己的生命的烈士们作为最后安息之所。
It is altogether fitting and proper that we should do this.
我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground.?
但是,从更广泛的意义上来说,不是我们奉献、圣化或神化了这块土地,而是那些活着的或者已经死去的、曾经在这里战斗过的英雄们使得这块土地成为神圣之土,其神圣远非我们的渺小之力可增减。
The bre men, living and dead, who struggled here, he consecrated it, far above our poor power to add or detract.?
世人不会注意,也不会记住我们在这里说什么。
The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.?
但是他们永远无法忘记那些英雄们的行为。这更要求我们这些活着的人去继续那些英雄们为之战斗的未尽事业。
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here he thus far so nobly advanced.?
我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they ge the last full measure of devotion?
我们更应该在这里献身于我们面前的伟大任务——从这些光荣的死者身上,我们对他们最后一次全身心投入的事业更加投入。
that we here highly resolve that these dead shall not he died in vain -- that this nation, under God, shall he a new birth of freedom -- and that of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲——要使这个国家在上帝保佑下得到新生——要使这个民有、民治、民享的永世长存。
扩展资料:
1863年7月1日至3日发生的葛底斯堡战役正值美国内战关键时刻。在三天的战事中,双方发射了700万发,双方伤、亡、失踪人数多达5.1万人,也因此成为美国历史上最为血腥的战斗。
战斗结束后,仅在葛底斯堡大地上死亡的5000匹战马便成为恐怖一景。此役之后,北方赢得战争,因而避免国家分裂之势再也不可逆转。
时任的林肯在宾夕法尼亚州的葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓揭幕式中发表此次演说,哀悼在长达五个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。
尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。五份已知的演说稿,与当时新闻报道中的誊抄本,于若干细节上彼此互异。
百度百科——葛底斯堡演说
林肯演讲的幽默小故事
《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕·林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。
译文:
在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,并致力于所有人皆生而平等的信念。
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。吾等现相逢于此战中一处浩大战场。而吾等将奉献此战场之部分,作为这付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We he come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here ge their lives to that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增 减。这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。吾等在此责无旁贷献身 于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然—此国度,于神佑之下,当享有自由之新生—民有、民治、民享之当免于凋零。
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The bre men, living and dead, who struggled here, he consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here he thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they ge the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not he died in vain — that this nation, under God, shall he a new birth of freedom — and that of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
爱默生1865年在林肯葬礼上的演说的主要内容是什么?
◎ 一天,有人告诉林肯,有一位税务官刚刚去世,问自己能不能代替他的位置。林肯回答说:“如果殡仪馆没有意见,我当然也不会反对。” ◎ 林肯出身于一个拓荒者的家庭。竞选时,他没有专车,每到一站,朋友们就为他准备好一辆耕地用的马车,他便站在车上进行竞选演说: “有人写信问我有多少财产,我有一位妻子和一个儿子,都是无价之宝。此外,还租有一个办公室,室内有桌子一张、椅子三把,墙角还有大书柜一个,架子上的书值得每人一读。我本人既穷又瘦,脸蛋很长,不会发福。我实在没有什么可依靠的,唯一依靠的是你们。” ◎ 有一次,林肯在擦自己的皮鞋,正好一个外国外交官向他走来说:“总统先生,您竟擦自己的皮鞋?”“是的,”林肯故作诧异地反问,“难道你擦别人的皮鞋?” ◎ 有一次林肯正在滔滔不绝地做演说,突然,他的助手递给他一张纸条,上面只有两个字“傻瓜” 。林肯瞄了一眼,知道这是有人在捣乱。他没有生气,而是笑着对广大听众说:“先生们,女士们,过去我常常接到许多忘记了签上自已名字的纸条。但是这一次我却收到了一张光有‘签名’而没有其它内容的纸条。”
对林肯首次任总统时发表的就职演说的解析是怎么样的?
当噩耗越过海洋,越过陆地,从一个国家传到另一个国家,我们相聚在灾难的阴影中,像预料之外的日食遮盖世界,它给整个文明世界的善良人心头蒙上了阴影。尽管人类历史如此漫长,悲剧如此多样,我怀疑是否有任何人的逝世像这次一样对人类造成如此巨大的悲痛,或在宣布消息时引起人类如此巨大的哀伤。与其说这是由于现代艺术将各民族十分紧密地联系在一起,倒不如说是因为当今与美国的名字和制度相联系的神秘希望和恐惧。在这个国家,上个星期六使所有的人都目瞪口呆。当他们对这一可怕打击冥思时,最初只是在内心最深处有所意识。也许,到了目前这一时刻,当这装有总统遗体的棺柩正在运回伊利诺斯家乡,沿途各州正在举行致哀活动,我们应该沉默,让时间的怒吼折磨我们。
然而,这最初的绝望是短暂的,我们不能就这样哀悼他。他曾是最活跃、最有希望获得成功的人。他的事业并没有毁掉。对他的工作的赞誉和喝彩谱成了一曲凯歌,即使人们的伤心泪水也不能淹没它。总统在我们面前是人民中的一员。他是地道的美国人,从未漂洋过海,从未被英国的偏秩或法国的放荡所侵蚀。就像橡树上的橡果,他是一个温和的、朴素的、土生土长的人,既不崇洋媚外,也不哗众取宠。他生在肯塔基州,长在农场,曾是平底船员,在黑鹰战争时任船长,还当过乡村律师和伊利诺斯农村地区立法机构的代表——他的博大声誉就是建筑在如此谦卑的基础上。经过十分缓慢而愉快的准备阶段,他进入了自己的位置!我们大家都记得——那只不过是五六年前的事——他首次在芝加哥被提名时国民所表现出的惊讶和失望。西沃德先生当时声誉甚高,是东部各州的红人。当林肯这个新的、比较陌生的名字被宣布时(尽管有对此喝彩的报道),我们冷淡伤心地听取了结果。在这样令人忧虑的时刻,仅凭一个人在某个地区的名望就赋予如此重大的责任,似乎操之过急,人们议论的话题自然是政治不可知论。然而结果并不是这样。伊利诺斯和西部的人们对他赞不绝口,他们把这些看法与同事分享,使他们可以在各自家乡的选区证明自己的正确观点。这一切都不是操之过急,尽管他们还没意识到这个人的全部价值。
他是一个普通的人,却有不寻常的运气。培根勋爵说过:“展示美德使人获得名望,隐藏自己的运气。”初次见面时,你看不出他身上有什么使人目眩的品格;但别人优越却并不能使他逊色。他的面孔和风度能消除怀疑,提高自信和确保善意。他是一个没有恶习的人。他责任感强,易于服从大局。他还是个农民称之为精明的人,非常善于盘算,为自己的意见作辩解,并公正坚定地说服对方。后来人们发现,他还是个伟大的演说者,而且具有惊人的工作才能,他工作起来轻松自如。工作好手本来十分少见,因为每个人都有某种毛病。而这个人却是从里到外都十分乐观,锲而不舍,对工作再合适不过了,而且他本人也最热爱工作。他性格非常好,具有忍让精神和平易近人的作风;作为一个公正的人,他根据请求者的愿望,和蔼可亲地、而不是神经过敏地对待无数来访者给他造成的折磨;而作为总统,他本来可以让别人做这些事情。在战争引起的许多悲剧中,他的好性格化为一种高尚的人道主义。每个人都会记得,他在怜惜一个种族时是如何愈来愈亲切小心地处理问题的。可怜的黑人在一次令人难忘的场合是这样谈论他的:“林肯先生无处不在。”
他的广泛良好的幽默感是这个聪明人的另一财富。他可以轻松自然地和别人进行诙谐的谈话,他十分擅长这样做,并从中得到乐趣。这使他可以不泄密,可以与社会各阶层人物接触,使即便是最严肃的决定也不那么锋芒毕露,以此掩盖他自己的目的,试探他的同事并本能地捕捉各种听众的情绪。而且,最重要的是,这种好性格对在令人忧虑和精疲力竭的危机中奋斗的人来说,是一种天然恢复剂,就像睡眠一样有效;也是一支预防针,防止操劳过度的大脑趋于烦恼或疯狂。他说过许多优秀格言,然而它们是以诙谐的方式表达的,最初决不会获得名声,而只是被视为笑话,直至后来这些格言为成千上万的人所传诵,人们才发现它们是时代的名言。我相信,如果此人是在印刷业不那么发达的时期执政,那么他可以靠他的寓言和格言在几年内就成为神话中的人物,像伊索、皮尔佩或七贤哲当中的一个。今后,他的信件、文件和演说中许多有分量有深度的段落必定会赢得盛誉,而现在,恰恰是因为刚刚运用了这些想法,它们反而显得默默无闻。多么意味深长的定义,多么完美的常识,多么远大的见识,而且在重大时刻,又表现出多么高尚、淳朴的人情味!
他担任总统是人类美德的胜利,是公众信心的胜利。这个中产阶级的国家终于有了一个中产阶级的总统。这是指他的风度,他的同情心,而不是他的权力,因为他的权力是至高无上的。他掌握每天发生的问题。随着问题的发展,他对问题的理解也在加深。很少有人如此胜任。在惊恐与妒忌中间,在辩护人与当事人的一片喧闹声中,他以全部身心和诚实不懈地工作,努力弄清人民的需要以及如何满足他们的需要。如果确实有人受过公正的考验,那么他就是这个人。这样对他评价可以说没有任何夸张。进行抵制、诽谤和嘲笑的也大有人在。在我们这个时代里,已无国家机密可言:国家经历了如此巨大的骚乱,必须给予十分的信任,不保留任何秘密。每道门都半开着,使我们可以看到里面发生的事情。随后我们遇到了战争的旋风,那是怎样的一个时刻啊!这里没有官员,没有只适合好天气航行的水手;在旋风中,新的领航员被匆匆地安排到舵前。在四年内,在四个战争的年代中,他的坚韧、足智多谋和宽宏大量禁受了痛苦的考验,而且从未发现过不够格的现象。因此,通过他的勇气、公正、良好秉性、足智多谋和人道精神,他成为历史新纪元的一位英雄人物。他就是那一时代美国人民的真实历史。他一步一步地走在他们前面,和他们一起放慢脚步,一起加快步伐。他是这个大陆的真正代表,是十分热心公益的人。作为国家之父,2000万人的脉搏在他心中跳动,他们的思想通过他的喉舌得到明确表达。
亚当·斯密说,在霍布雷肯的英国国王和知名人士的画像中,斧子被刻在那些曾受劈砍之苦的人下面,这给画像增添了某种高贵的魅力。甚至在这场刚刚发生的悲剧中,谁又看不到暗杀的恐怖和毁坏是多么迅速地吞噬着受害者的光荣?比起在希望中生活,比起亲眼看着自己的官能衰退,比起目睹(也许甚至是他)众所周知的政治家的忘恩负义,比起看到小人得势,这种命运要愉快得多。他难道没有在生前遵守诺言吗?这是迄今一个人对他的同胞作出的最伟大的诺言——实际废除奴隶制。他看到田纳西、密苏里和马里兰解放了它们的奴隶。他看到萨凡纳、查尔斯顿和里士满投降;看到叛军的主力部队放下武器。他征服了加拿大、英国和法国的公众舆论。在运气方面,只有华盛顿可以与他相比。如果再把事情铺开些,结果是他已经到达了终点。这个历史性的救助人不能再为我们服务了;叛乱已经到了该停止的地步;而下面所要做的工作需要独立的新人来承担——一种在战争的废墟上产生的新精神。同时,上帝为了向世人展示一个完美无缺的恩人,要让他以死亡而不是生存来更好地为他的国家服务。正如柔顺和讨好的国王不是好国王一样,柔顺和讨好的民族也不是好民族。“国王的仁慈寓于正义和力量之中”。共和国的随和性格是一个危险的弱点,因此有必要让敌人施以暴行,迫使我们达到不寻常的坚定,以确保这一国家在以后得到拯救。
求林肯《在葛厎斯堡国家烈士公墓落成仪式上的演说》全文。
作为共和党人领袖的林肯,在1860年当选为,但是他面临的困难也是空前的:因为当时南方和北方的关系已经十分紧张,内战不可避免。林肯在首任总统仪式上发表的就职演说也着重地谈论了与此相关的问题,使得这篇演说的主题无比沉重,它关系到一个国家的存亡。在这篇张扬着自由和民主精神的演说中,林肯开篇即阐明了国家与人民的关系,指出“人民有改组或推翻的绝对权力”,“在目前情况下,我应该赞同而不是反对公平地为人民提供对此取行动的机会。”这是一个前提,这个前提是为了说明“人民没有授权给他(总统)为各州的分离制造条件”。在关键的历史时期,林肯需要民众的支持,所以他强调:“如果全能的主以其永恒的真理和公正支持北方这一边,或者支持南方这一边,那么,真理和公正必将通过美国人民这个伟大法庭的裁决而取得胜利。”林肯是非常善于演说的,作为一个国家的总统,他即使深知内战无法避免,也还坚持在演说中呼吁和平解决问题。这是一种负责的态度。他在演说中反复说理,用极其真诚的态度来对待听众,其中倾注着对民族、国家和人民的感情,使演说达到非常良好的效果。
八十七年前,我们的先辈在这个大路上建立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,奉行一切人生来平等的原则。
目前我们正在进行一场伟大的国内战争。我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争就是一场考验。现在我们在这场战争的一个伟大战场上聚会在一起。我们来到这里,将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后安息之地。我们这样做是完全适当的,应该的。
然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。因为在这里进行过斗争的,活着的和已经死去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁,我们的微力已不足以对他有所扬抑了。我们今天在这里说的话,世人不会注意,也不会记住,但是这些英雄的业绩,人们将永志不忘。
我们后来这应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进、但尚未完成的工作。我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚赋予我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不止白流。在上帝的护佑下,我们的国家将获得自由的新生;我们这个民有、民治、民享的将永存于世上。
://baike.baidu/view/891562.html?wtp=tt
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。